Бытует мнение, что слова и структура Корана не являются богооткровенными и что его суть и смысл были ниспосланы Пророку, а он выразил их своими словами (См. «Фалсафа’ ‘илм калāм» Гарри Острейн Вилфсена. Он приписывает такую вероятность Му‘аммару ибн ‘Аббāду Сулами (ум. 228 / 843), который был одним из лидеров му‘тазилитов, и опирается на книгу «Макạ̄лāт ал-ислāмийин» ’Аб[1] ал-Хасана ал-Аш‘ари (Каир, 1389 / 1969). Однако, обратившись к первоисточникам, можно убедиться в неправильном понимании Гарри Острейна. Но всё же это явилось причиной тому, что такие люди, как Макс̣уд Фарāстхах, стали распространять такие сомнения. В этой связи достаточно обратиться к его книге «Забāни Кур’āн» (С. 305) и статье в ежеквартальном журнале «Фарри рāх» (№ 1. Зима 1388 / 1968. С. 21). Также см. Заркạ̄ни. Манāхил ал-‘ирфāн. Т. 1. С. 49; ’Абу ал-Фадл̣ Мир Мухаммади. Бухус фи тāрих ал-Кур’ан. С. 84-92). Такое мнение выстроено на айатах:
فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ..
…а ведь [именно] он низвёл Коран с соизволения Аллаха в сердце твоё (Коран, 2:97);
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ عَلَى قَلْبِكَ
С которым снизошёл Дух [, Аллаху] преданный, на сердце твоё [, о Мухаммад]… (Коран, 26: 193-194)
и лишено всякой обоснованности, так как ясные айаты Корана опровергают его, и понимание Корана мусульманами с самого начала диаметрально противоположно ему. Кроме того, оно противоречит недосягаемому красноречию Корана и тем вызовам, что он бросает всем, в том числе и Пророку, призывая создать нечто подобное. Такое понимание этих двух айатов абсолютно поверхностно. Ведь под словом قلب [ка̣лб] (сердце) подразумевается внутренняя личность Пророка, которая и являлась его истинной личностью. Восприятие откровения происходит именно таким путём. Божье послание не осуществляется обычным образом (с помощью «внешних» органов восприятия). Для этого необходим соответствующий «приёмник», каковым была духовная сторона пророков, которая, будучи совершенной, могла воспринимать и передавать слово Божье. Ведь, например, для того чтобы поймать радиопередачу, недостаточно человеческих органов восприятия, необходим радиоприёмник, который может в точности передать послание.
Господь в Коране говорит, что слова и структура Корана принадлежат Ему, и что Он передал их через откровение. Слова قراءة [ки̣рā’], تلاوة [тилава] и ترتيل [тартил] в арабском языке означают «читать» или «пересказывать [чужие слова]».
Знатоки говорили, что слово قراءة [ки̣рā’] означает «[дословный] пересказ», а слово تکلّم [такаллум] — «[смысловой] пересказ». Также если поэт читает свои стихи, то в таком случае используют глагол أنشأ [’анша’], а если чужие, то أنشد [’аншада]. Кроме того, слово قراءة [ки̣рā’] означает чтение ранее составленного письменного рассказа, а слово تکلّم [такаллум] — пересказ смысла своими словами. Таким образом, можно заключить, что слова и структура Корана не принадлежат Пророку, потому что в его отношении в Коране всегда употреблены слова قراءة [ки̣рā’], تلاوة [тилава] и ترتيل [тартил], и ни разу تکلّم [такаллум].
В Коране сказано:
دُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّ
Воистину, обретаешь ты [, о Мухаммад,] Коран от Мудрого, Всеведущего (Коран, 27:6).
Само слово قرآن [Кур’āн] означает «читаемое», т.е. пересказ слова и смысла, а не только смысла. В Коране также сказано:
انِ الرَّجِيمِ فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللهَِّ مِنَ الشَّيْطَ
И прежде чем читать Коран, обратись к Аллаху за прибежищем от Шайтана, камнями побиваемого (Коран, 16:98);
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Когда рецитируешь ты [, Мухаммад,] Коран, устанавливаем Мы между тобой и теми, кто не верит в жизнь будущую, завесу [, от людских глаз] сокрытую (Коран, 17:45);
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا
Коран же мы разделили [на отдельные части], чтобы ты возвещал его людям не спеша. И Мы ниспослали его как Откровение (Коран, 17:106);
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى
Возвещаем Мы тебе [Коран] — так не предавай же его забвению (Коран, 87:6);
هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ
Он — Тот, Кто воздвиг для [неведавших] Посланника из их же среды. Возвещает он им айаты Его… (Коран, 62:2);
...وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ
И возвещать Коран (Коран, 27:92);
…وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ
Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа твоего… (Коран, 18:27)
и ещё много других айатов, указывающих на чтение Корана Пророком.
Кроме того, Коран ясно и открыто назван
کلام الل
«словом Божьим»:
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللهَِّ
Если же многобожник какой-нибудь попросит у тебя [, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы мог он слышать слова Аллаха (Коран, 9:6)
…يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللهَّ…
…А ведь хотят они изменить предопределение Божие… (Коран, 48:15).
Предание о толковании Корана на основе собственного мнения гласит:
ما آمن بی من فسّر برأيه کلامی
«Не уверовал в Меня тот, кто толкует по своему мнению Моё слово» (Садук.̣ Ал-Амāли. Наджаф, [б.д.]. С. 6)
Другое предание гласит:
و هو کلام الله، و تأويله لا يشبه کلام البشر
«Это слово Аллаха. Его толкование не подобно толкованию людского слова» (Садук.̣ Ат-Таухид. Бейрут, 1346 / 1927. С. 264).
Плюс к этому слова Господа о том, что Коран ниспослан на арабском языке ясно указывает на то, что его структура также богооткровенна:
مَِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ بِلِسَانٍ هِ الرُّوحُ الْأ وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ نَزَلَ بِ
عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
Воистину, Коран ниспослал Господь обитателей миров, с которым снизошёл Дух [, Аллаху] преданный, на серде твоё [, о Мухаммад], чтобы увещевал ты на чистом арабском языке (Коран, 26:192-195).
Также в айатах Корана мы читаем:
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Ибо надлежит Нам собрать Коран [в сердце твоём] и возвестить его [людям устами твоими]. Когда возвещаем Мы тебе его [через Джибрила], то следуй ему (т.е. Корану) [строго] (Коран, 75:17-18).
Или ещё:
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى
Возвещаем Мы тебе [Коран] — так не предавай же его забвению (Коран, 87:6).
Источник: Ма‘рифат М.Х. Коранические науки / Мухаммад Хади Ма‘рифат ; [пер. с перс. Дж. Ш. Мирзоева]. — М. : ООО «Садра», 2014. — С. 119—124.